Pai Nosso em Aramaico e Chakras
deldebbio | 4 de fevereiro de 20097 – Abvum d’bashmaia
6 – Netcádash shimóch
5 – Tetê malcutách Una, Nehuê tcevianách aicana
4 – d’bashimáia af b’arha
3 – Hôvlan lácma d’suncanán Iaomána
2 – Uashbocan háubein uahtehin Aicána dáf quinan shbuocán L’haiabéin
1 – Uêla tahlan l’nesiúna. Êla patssan min bíxa
* – Metúl dilahie malcutá, Uaháila, Uateshbúcta láhlám.
ALMÍN.
Tradução do PAI NOSSO, a partir do Aramaico
” Pai-Mãe, respiração da Vida, Fonte do som, Ação sem palavras, Criador do Cosmos !
Faça sua Luz brilhar dentro de nós, entre nós e fora de nós para que possamos torná-la útil.
Ajude-nos a seguir nosso caminho Respirando apenas o sentimento que emana de Você.
Nosso EU, no mesmo passo, possa estar com o Seu, para que caminhemos como Reis e Rainhas com todas as outras criaturas.
Que o Seu e o nosso desejo sejam um só, em toda a Luz, assim como em todas as formas, em toda existência individual, assim como em todas as comunidades.
Faça-nos sentir a alma da Terra dentro de nós, pois assim, sentiremos a Sabedoria que existe em tudo.
Não permita que a superficialidade e a aparência das coisas do mundo nos iluda, E nos liberte de tudo aquilo que impede nosso crescimento.
Não nos deixe sermos tomados pelo esquecimento de que Você é o Poder e a Glória do mundo, a Canção que se renova de tempos em tempos e que a tudo embeleza.
Possa o Seu amor ser o solo onde crescem nossas ações.
AMÉM.




































Marcelo
Eu sinto e tenho a maior fé no texto aramaico
Só pode existir a sincronicidade pois não faço lúcidamente a menor idéia de como achei ou me interessei pelo seu nome textos comentários etc…só sei que o sigo e acredito na força misteriosa de todo universo
sds cris
[...] postado originalmente no blog Teoria da Conspiração por Marcelo Del Debbio. Obrigado por compartilhar essa informação, Marcelo [...]
Caro colega, achei seu site e textos interessantes a pouco mais de uma semana…para nao me perder decidi ler todos os textos publicados, ao menos aqueles cujos titulos mais me interessariam…
só gostaria de relatar que essa versão do pai nosso em Aramaico..essa tradução não existe…. é apenas uma tradução de PARAMAHANSA YOGANANDA…muito bonita, por sinal…
quando terminar os textos comento com mais assiduidade..abraços
DD,
Novo link para o vídeo pois este do post não está no ar mais:
http://www.youtube.com/watch?v=MAxhsCCkcAU
Um fraterno abraço,
Leandro.
Ok…
Não quero levantar polêmica, mas olha só, é uma lingua antiga e considerada morta. O problema com isso é que quaisquer intrepretações podem estar sujeitas às intenções daquele que traduz.
A versão acima traz um dialeto misto entre o Hebraico e o Aramaico – comum na região da galiléia. Mas a tradução não é bem essa:
http://aramaico.wordpress.com/2009/01/27/pai-nosso-em-aramaico-antigo/
MDD, o que acha?
@MDD – Que o aramaico é uma linguagem que traz muito de hieroglifos, ou seja, não são apenas fonemas, mas idéias, o que dificulta muito a tradução “literal” de um texto, pois ele só pode ser traduzido por meio das ideias que expressa. acho que ambas as versões são válidas.